1996-1997-1998-1999-2000-2001-2002
Re: sprachwirrwarr (226)
Georg Ludwig Verhoeven (G.L.Verhoeven@T-Online.de)
Tue, 17 Nov 1998 11:35:23
Mail 0224 (Color: green)

Mail 0225 (Color: blue)

Mail 0226 (Color: black. This mail)
Zum Thema "Sprachwirrwarr":
Ich halte - in einem Werk wie dem V-Modell - weder etwas davon, englische
Begriffe systematisch auszumerzen, noch davon, jedem deutschen Fachbegriff 1:1
einen englischen zuzuordnen. Beides ist aussichtslos (und vielleicht sogar
typisch "deutsch").
Es ist nun mal Tatsache - oder ein "fact of life", daß sich in der Computerei
viele englische Begriffe etabliert haben, und die soll man auch ruhig verwenden,
sofern der Inhalt hinreichend klar ist. Das ganze hat natürlich da ein Ende, wo
es unnötigerweise zu einer pseudo-elitären Sprache wird, die dann nur noch
"Freaks" (!) verstehen (z. B. "Der Devicedriver konnte die I/O-Page nicht
mappen".).
Im IT-Glossar des V-Modells sind einige Begriffe mit englischen Übersetzungen
angeführt, aber hier zeigt sich schon die Schwierigkeit, daß britisches und
amerikanisches Englisch nicht gleich sind; und auch die, daß die Menschen, die
die englischen Begriffe geprägt haben, dieses oft recht unbefangen und teils
sogar mit einem Augenzwinkern getan haben. Es gibt sogar Begriffe, die im
Englischen strenggenommen "falsch" sind.
Fazit: Konzentrieren wir die Arbeit und die Diskussion auf die Inhalte des
V-Modells, nicht auf sprachliche Feinheiten. Verständlichkeit muß erste
Priorität haben, und da kann ein englischer Begriff am richtigen Platz durchaus
nützlich sein. Trotzdem ist es natürlich wünschenswert, die unnötige
oder gar schädliche Verwendung fremdsprachlicher Begriffe zu vermeiden.
Georg Ludwig Verhoeven
vm-d-l schrieb:
>
> >hallo allerseits!
>
> >wenn man sich schon so detaillierte gedanken über die korrektheit und
> >- viel wichtiger - verständlichkeit von bezeichnungen macht, dann kann
> >man doch auch gleich einen zutreffenderen begriff für faq
> >gibt es für
> >die v-modell begrifflichkeiten eine art mappi-liste ins englische?
> >z.b. eine übersetzung von v-modell?
>
> >greetings,
>
>
> >Frank Speckmann
> >f.speckmann@teamworks.de
>
> Sehr geehrter Herr Speckmann,
>
> meine Gedanken zu diesem Thema:
>
> Bislang ist mir noch keine prägnante deutsche Entsprechung zum Begriff
> "FAQ" untergekommen. Sicherlich kann man es mit "Häufig gestellte
> Fragen und Antworten" umschreiben, jedoch gibt es dafür meines Wissens
> (noch) keine gängige Abkürzung (HgF? -- nie gehört). Andererseits ist
> es schon richtig, daß -- wo vorhanden -- möglichst ein deutscher
> Begriff statt des englischen verwendet werden soll (Beispiele:
> "Werkzeug", nicht "Tool"; "Datei", nicht "File").
>
> Noch zwei Anmerkungen:
>
> 1. Wegen überlanger Zeilenlängen ist ein Teil Ihrer Nachricht leider
> abgeschnitten worden (ich empfehle eine maximale Zeilenlänge von 72
> Zeichen).
>
> 2. Da Sie die deutsche Groß- und Kleinschreibung ignorieren, tragen
> Sie dadurch nicht auch etwas zur Sprachverwirrung bei? (Daß Ihre
> Shift-Taste klemmt, glaube ich weniger.)
>
> Mit freundlichen Grüßen,
> Ekkehard Uthke
> (Moderator der V-Modell-Mailingliste)
>
--------------------------------------------------------------------------------
Georg Ludwig Verhoeven
E-Mail: G.L.Verhoeven@T-Online.de (home) vhg@integrata.de (job)
Phone: GE+ 7071 440079, Fax: GE+ 7071 440080
Snail: Wennfelder Garten 2, 72072 Tübingen GERMANY
--------------------------------------------------------------------------------
Wenn Du sie nicht ueberzeugen kannst, verwirre sie wenigstens! (Harry Truman)
--------------------------------------------------------------------------------
not defined
 |
 |
GDPA Online Last Updated 01.Jan.2002 Updated by Webmaster Last Revised 01.Jan.2002 Revised by Webmaster  |
|